Du Mandarin
Aujourd'hui, je vais vous parler des caractères chinois. En effet, vos esprits vifs ne sont pas sans savoir que les chinois ont trouvé une autre solution que nous, quand la question d'écrire des lettres d'insultes s'est posée. Au lieu de former des mots avec des lettres, ils ont eu l'idée de créer des caractères pour écrire. Pas con !
A partir de là, les japonais étaient bien dégoutés, alors ils ont décidé de leur piquer leur caractères. Tiens en parlant du Japon, savez-vous pourquoi le Japon s'appelle "Japon" ? En effet, on aurait très bien pu appeller ce pays "nihon" ou "glorchte"... En fait, en chinois mandarin (car oui j'ai oublié de vous dire, le chinois n'est pas une langue, puisqu'il existent des langues chinoises ! Perso j'apprend le mandarin, qui est la langue officielle ici à Taïwan, et aussi celle de Beijing... Mais à Hong Kong par exemple, on parle chinois cantonais (d'où la célèbre chanson "cantonais Kong, on est Kong), mais je digresse), oui donc en chinois mandarin, le Japon se dit "rì běn". Le "rì" se prononce un peu comme un mélange de "j" et de "ch" en Français (fait le avec ta bouche pour comprendre stp). En gros, les anglais qui passaient dans la région ont demandé comment s'appellait cette île, les chinois ont dit "rì běn", et les anglais ont transcrit ça en "japan". Plus tard ils sont rentrés en Europe, sont allés voir les Français pour se la pêter, et nous ont dit que cette île s'appelait "Japan". Mais comme nous on est des quiches en anglais, on a compris "Japon". Voilà, allez briller en société maintenant !
En ce qui concerne la prononciation du mandarin, je dois avouer que ça n'est pas chose aisée... Le chinois est une langue tonale, en gros ça veut dire que l'intonation est capitale pour la compréhension. Je vous rappelle que les Français sont mondialement connus pour avoir élu un mauvais président, et pour être des quiches en intonation ! Il existe donc 5 tons en chinois mandarin, qui dans le pire des cas peuvent donner 5 interprétations différentes d'un même son. Par exemple, avec mon tout petit niveau de chinois, je sais que "ma" (premier ton) = maman, "ma" (troisième ton) = cheval, et "ma" (cinquième ton, ou ton neutre) est une particule interrogative... Quand bien même vous savez quel ton vous voulez prononcer, il faut alors le sortir... Le quatrième ton est vraiment pas facile... Quand bien même vous parvenez à sortir un ton correct, il faut alors recommencer pour le son suivant, car malheureusement les phrases en chinois mandarin font souvent plus qu'un son !!
Je vous raconte une anecdote. Quand je suis arrivé ici à Taïwan, j'ai reçu un nom chinois. Mon nom de famille chinois est tout simplement la première syllabe de mon nom de famille français, tandis que mon prénom chinois est une transcription phonétique de mon prénom français. Mon prénom chinois est donc "Shi Fan" (Sylvain). Quand je donne ma carte de visite à un Taïwanais (avec mon nom chinois dessus), souvent j'ai droit à un commentaire "oh, vous avez un nom un nom magnifique"... Mon nom veut plus ou moins dire "parole d'espoir", bref ça roxe du pâté. Le truc c'est qu'il faut l'intonner correctement... Il se trouve que je prend des cours de danse ici, et que le premier jour, on devait se présenter. Devant tout le monde, j'ai donc dit "Wo jiao Shi Fan" (je m'appelle Sylvain)... Et là grand moment de solitude, tout le monde me regarde avec des yeux surpris, quand ma collègue me glisse à l'oreille "Tu as dit que tu t'appellais Soupe de Riz".... Fumble. Plus tard, j'ai vu du Shi Fan en vrai, c'est en effet une sorte de pâte de riz très très cuite, qui est devenue quasi-liquide. Il se trouve qu'étant un tétard, j'aime bien ce nom, et que j'utilise depuis :)
Revenons à nos moutons (bridés ^^) ! Les chinois, quand ils ont mis au point leur langue, se sont dit "puisque qu'on a une langue super chaude à écrire, et pas facile à prononcer pour les waiguoren (les étrangers), on va pas s'emmerder de la grammaire". Merci les gars. Je vous donne un exemple de dialogue traduit littéralement du chinois :
- Toi bien ?
- Toi bien ? Je être chinois, toi ?
- Je être Anglais. Temps très chaud !
- Etre. Toi chaud, pas chaud ?
- chaud.
Bon vous avez compris l'idée ! Enfin, pour vous faire comprendre pourquoi au début je ne savais que très rarement ce que je mangeais, je vous mets une photo d'un menu... Ce genre de menu est très courant dans les petits restaus que l'on trouve partout, il suffit de marquer les quantités ! C'est très facile !
Je serais à Paris le 5 décembre au matin ! Si y'a des gens qui veulent venir m'apporter des croissants, je suis d'accord :) Cependant je ne descendrai pas sur Toulouse, car la formation pour mon futur boulot commence le 8 à Munich... Je serai dans la Région un peu avant Noël ! A bientôt !
A partir de là, les japonais étaient bien dégoutés, alors ils ont décidé de leur piquer leur caractères. Tiens en parlant du Japon, savez-vous pourquoi le Japon s'appelle "Japon" ? En effet, on aurait très bien pu appeller ce pays "nihon" ou "glorchte"... En fait, en chinois mandarin (car oui j'ai oublié de vous dire, le chinois n'est pas une langue, puisqu'il existent des langues chinoises ! Perso j'apprend le mandarin, qui est la langue officielle ici à Taïwan, et aussi celle de Beijing... Mais à Hong Kong par exemple, on parle chinois cantonais (d'où la célèbre chanson "cantonais Kong, on est Kong), mais je digresse), oui donc en chinois mandarin, le Japon se dit "rì běn". Le "rì" se prononce un peu comme un mélange de "j" et de "ch" en Français (fait le avec ta bouche pour comprendre stp). En gros, les anglais qui passaient dans la région ont demandé comment s'appellait cette île, les chinois ont dit "rì běn", et les anglais ont transcrit ça en "japan". Plus tard ils sont rentrés en Europe, sont allés voir les Français pour se la pêter, et nous ont dit que cette île s'appelait "Japan". Mais comme nous on est des quiches en anglais, on a compris "Japon". Voilà, allez briller en société maintenant !
En ce qui concerne la prononciation du mandarin, je dois avouer que ça n'est pas chose aisée... Le chinois est une langue tonale, en gros ça veut dire que l'intonation est capitale pour la compréhension. Je vous rappelle que les Français sont mondialement connus pour avoir élu un mauvais président, et pour être des quiches en intonation ! Il existe donc 5 tons en chinois mandarin, qui dans le pire des cas peuvent donner 5 interprétations différentes d'un même son. Par exemple, avec mon tout petit niveau de chinois, je sais que "ma" (premier ton) = maman, "ma" (troisième ton) = cheval, et "ma" (cinquième ton, ou ton neutre) est une particule interrogative... Quand bien même vous savez quel ton vous voulez prononcer, il faut alors le sortir... Le quatrième ton est vraiment pas facile... Quand bien même vous parvenez à sortir un ton correct, il faut alors recommencer pour le son suivant, car malheureusement les phrases en chinois mandarin font souvent plus qu'un son !!
Je vous raconte une anecdote. Quand je suis arrivé ici à Taïwan, j'ai reçu un nom chinois. Mon nom de famille chinois est tout simplement la première syllabe de mon nom de famille français, tandis que mon prénom chinois est une transcription phonétique de mon prénom français. Mon prénom chinois est donc "Shi Fan" (Sylvain). Quand je donne ma carte de visite à un Taïwanais (avec mon nom chinois dessus), souvent j'ai droit à un commentaire "oh, vous avez un nom un nom magnifique"... Mon nom veut plus ou moins dire "parole d'espoir", bref ça roxe du pâté. Le truc c'est qu'il faut l'intonner correctement... Il se trouve que je prend des cours de danse ici, et que le premier jour, on devait se présenter. Devant tout le monde, j'ai donc dit "Wo jiao Shi Fan" (je m'appelle Sylvain)... Et là grand moment de solitude, tout le monde me regarde avec des yeux surpris, quand ma collègue me glisse à l'oreille "Tu as dit que tu t'appellais Soupe de Riz".... Fumble. Plus tard, j'ai vu du Shi Fan en vrai, c'est en effet une sorte de pâte de riz très très cuite, qui est devenue quasi-liquide. Il se trouve qu'étant un tétard, j'aime bien ce nom, et que j'utilise depuis :)
Revenons à nos moutons (bridés ^^) ! Les chinois, quand ils ont mis au point leur langue, se sont dit "puisque qu'on a une langue super chaude à écrire, et pas facile à prononcer pour les waiguoren (les étrangers), on va pas s'emmerder de la grammaire". Merci les gars. Je vous donne un exemple de dialogue traduit littéralement du chinois :
- Toi bien ?
- Toi bien ? Je être chinois, toi ?
- Je être Anglais. Temps très chaud !
- Etre. Toi chaud, pas chaud ?
- chaud.
Bon vous avez compris l'idée ! Enfin, pour vous faire comprendre pourquoi au début je ne savais que très rarement ce que je mangeais, je vous mets une photo d'un menu... Ce genre de menu est très courant dans les petits restaus que l'on trouve partout, il suffit de marquer les quantités ! C'est très facile !
Hum les bons dumplings Pross ^^
Je serais à Paris le 5 décembre au matin ! Si y'a des gens qui veulent venir m'apporter des croissants, je suis d'accord :) Cependant je ne descendrai pas sur Toulouse, car la formation pour mon futur boulot commence le 8 à Munich... Je serai dans la Région un peu avant Noël ! A bientôt !