Du Mandarin

Publié le par bounty

Aujourd'hui, je vais vous parler des caractères chinois. En effet, vos esprits vifs ne sont pas sans savoir que les chinois ont trouvé une autre solution que nous, quand la question d'écrire des lettres d'insultes s'est posée. Au lieu de former des mots avec des lettres, ils ont eu l'idée de créer des caractères pour écrire. Pas con !

A partir de là, les japonais étaient bien dégoutés, alors ils ont décidé de leur piquer leur caractères. Tiens en parlant du Japon, savez-vous pourquoi le Japon s'appelle "Japon" ? En effet, on aurait très bien pu appeller ce pays "nihon" ou "glorchte"... En fait, en chinois mandarin (car oui j'ai oublié de vous dire, le chinois n'est pas une langue, puisqu'il existent des langues chinoises ! Perso j'apprend le mandarin, qui est la langue officielle ici à Taïwan, et aussi celle de Beijing... Mais à Hong Kong par exemple, on parle chinois cantonais (d'où la célèbre chanson "cantonais Kong, on est Kong), mais je digresse), oui donc en chinois mandarin, le Japon se dit "rì běn". Le "rì" se prononce un peu comme un mélange de "j" et de "ch" en Français (fait le avec ta bouche pour comprendre stp). En gros, les anglais qui passaient dans la région ont demandé comment s'appellait cette île, les chinois ont dit "rì běn", et les anglais ont transcrit ça en "japan". Plus tard ils sont rentrés en Europe, sont allés voir les Français pour se la pêter, et nous ont dit que cette île s'appelait "Japan". Mais comme nous on est des quiches en anglais, on a compris "Japon". Voilà, allez briller en société maintenant !

En ce qui concerne la prononciation du mandarin, je dois avouer que ça n'est pas chose aisée... Le chinois est une langue tonale, en gros ça veut dire que l'intonation est capitale pour la compréhension. Je vous rappelle que les Français sont mondialement connus pour avoir élu un mauvais président, et pour être des quiches en intonation ! Il existe donc 5 tons en chinois mandarin, qui dans le pire des cas peuvent donner 5 interprétations différentes d'un même son. Par exemple, avec mon tout petit niveau de chinois, je sais que "ma" (premier ton) = maman, "ma" (troisième ton) = cheval, et "ma" (cinquième ton, ou ton neutre) est une particule interrogative... Quand bien même vous savez quel ton vous voulez prononcer, il faut alors le sortir... Le quatrième ton est vraiment pas facile... Quand bien même vous parvenez à sortir un ton correct, il faut alors recommencer pour le son suivant, car malheureusement les phrases en chinois mandarin font souvent plus qu'un son !!

Je vous raconte une anecdote. Quand je suis arrivé ici à Taïwan, j'ai reçu un nom chinois. Mon nom de famille chinois est tout simplement la première syllabe de mon nom de famille français, tandis que mon prénom chinois est une transcription phonétique de mon prénom français. Mon prénom chinois est donc "Shi Fan" (Sylvain).  Quand je donne ma carte de visite  à un Taïwanais (avec mon nom chinois dessus), souvent j'ai droit à un commentaire "oh, vous avez un nom un nom magnifique"... Mon nom veut plus ou moins dire "parole d'espoir", bref ça roxe du pâté. Le truc c'est qu'il faut l'intonner correctement... Il se trouve que je prend des cours de danse ici, et que le premier jour, on devait se présenter. Devant tout le monde, j'ai donc dit "Wo jiao Shi Fan" (je m'appelle Sylvain)... Et là grand moment de solitude, tout le monde me regarde avec des yeux surpris, quand ma collègue me glisse à l'oreille "Tu as dit que tu t'appellais Soupe de Riz".... Fumble. Plus tard, j'ai vu du Shi Fan en vrai, c'est en effet une sorte de pâte de riz très très cuite, qui est devenue quasi-liquide. Il se trouve qu'étant un tétard, j'aime bien ce nom, et que j'utilise depuis :)

Revenons à nos moutons (bridés ^^) ! Les chinois, quand ils ont mis au point leur langue, se sont dit "puisque qu'on a une langue super chaude à écrire, et pas facile à prononcer pour les waiguoren (les étrangers), on va pas s'emmerder de la grammaire". Merci les gars. Je vous donne un exemple de dialogue traduit littéralement du chinois :

- Toi bien ?
- Toi bien ? Je être chinois, toi ?
- Je être Anglais. Temps très chaud !
- Etre. Toi chaud, pas chaud ?
- chaud.

Bon vous avez compris l'idée ! Enfin, pour vous faire comprendre pourquoi au début je ne savais que très rarement ce que je mangeais, je vous mets une photo d'un menu... Ce genre de menu est très courant dans les petits restaus que l'on trouve partout, il suffit de marquer les quantités ! C'est très facile !

Hum les bons dumplings Pross ^^

Je serais à Paris le 5 décembre au matin ! Si y'a des gens qui veulent venir m'apporter des croissants, je suis d'accord :) Cependant je ne descendrai pas sur Toulouse, car la formation pour mon futur boulot commence le 8 à Munich... Je serai dans la Région un peu avant Noël ! A bientôt !

Publié dans Taïwan

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

milou 06/11/2008 19:21

tu prends des cours de danse c'est genial ca!!!! a quoi ressemble une soupe de riz qui danse??

bounty 07/11/2008 11:16


Ouh c'est incroyable, du jamais vu, personne n'en revient à Taïwan :)


JPeG 05/11/2008 12:08

Quel article!Je me suis vraiment régalé. Super équilibré entre info et intox/blague !Tu es bel et bien un porteur d'espoir et pas une soupe de riz ^^ . Quoique, vu le niveau de tes blagues... (que j'aime bien, tu sais que je ne suis pas très difficile de ce coté-là !)

bounty 05/11/2008 16:46


Mais j'aime bien mon nom maintenant !

Hier encore à la danse j'ai dit mon nom à une nouvelle partenaire, et elle m'a regardé avec de grands yeux... C'est très fun je trouve :)


Olivier 04/11/2008 22:40

Sympa ton histoire sur le riz, donc en fait le chinois c'est hyper facile, y'a juste la prononciation qui est dur :D
Sinon en Norvege, si tu dis Fan ca veut dire putain.Ils parlent aussi avec des intonations ici, je trouve que ca rend vraiment la langue plus sexy. Du coup je trouve le francais assez plate (vive le quebec libre!).
Je me demande pour tes cours de danse, ca rajoute pas de la difficulté de dansé avec une personne qui fait la motié de ta taille?

bounty 05/11/2008 16:43


Mouais enfin tout devient très simple quand on y retire les difficultés !! Et ici c'est "can" qui veut dire fuck... Je parlais en public du "Cannes Festival", les Taïwanais m'ont dit de baisser le
ton :)

Et sinon toutes les Taïwanaises ne sont pas petites... mais dans l'ensemble en effet plus petites qu'en France. Par contre la principale difficulté de mon cours de danse vient du fait qu'il est
tout en chinois... et le chinois pour moi, bah c'est du chinois !


Rom 04/11/2008 09:12

I am Romain Garo, and I approve this message.

bounty 05/11/2008 16:40


I am Soupe de Riz, and I approve this comment.


Thaddée 04/11/2008 00:26

Salut, Je fais un effort pour faire un commentaire. Alors j'ai bien aimé la petite histoire de "Soupe de riz" et j'aimerais savoir si, m'appelant Thaddée, j'ai moi aussi un nom de dumpling. Sinon j'ai surtout aimé le Fumble...Et aussi je voudrais m'insurger contre les mensonges que tu profères. Les Français ne sont pas mondialement connus pour avoir élu un mauvais président (bouh il est pas objectif notre reporter international) mais bien pour avoir élu un président qui se tape un mannequin (et il n'y a qu'à lire les articles parlant de Sarkozy pour vite se rendre compte qu'il n'y a que Carla sur les photos qui les accompagnent!)

bounty 05/11/2008 16:36


Pour le coup les "guo jie" sont un certain type de dumplings, et ça sonne très proche de "Gautier". Mais après j'ai pas un nom de dumpling, non !

ok pour le président, il se tape un mannequin... il n'en n'est pas moins un mauvais président !